中国式翻译笑掉大牙 《江湖》惊现低级错误

   5月20号消息,日前巨人网络旗下智能化网游《江湖 (预订)》在纽约登出的一则大屏广告引起网友热议,该广告中将“江湖”翻译成“Rivers&Lakes”,这种中国式翻译除了闹出笑话外,还受到网友吐槽。

《江湖》.jpg

 

  据悉,在《江湖》5月16号内测前期,巨人网络再次于纽约时报广场为旗下智能化网游《江湖》打出巨幅电子广告,为其刚刚启动的全球品牌战略造势。巨大的电子广告屏上用白底红字醒目的写着“再见纽约!相聚《江湖》!”同时在汉字下方也标注着英文翻译“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”

  然而这则短短八个字的广告却被眼尖的网友挑出刺引发网络争议,有网友指出该广告将《江湖》翻译成“Rivers&Lakes”对中国式的翻译不能容忍,同时该网友指出江湖这个词在翻译上正确的应该使用直译的方法,跟功夫一样翻译成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”则是典型的中国式翻译,网友称“实在丢不起那个人”、“没文化真可怕”。并呼吁该广告马上下架,别在纽约丢人了。

  对于网友争议,有业内人士猜测,不排除是项目没经验的实习生所为。此前,网络上也不时闹出“临时工”导致的低级错误。

  长期研究语言学的陈丽彬老师表示:汉语翻译成英语一直都是一个大难题,由于各种因素、尤其是文化差异所导致的翻译失败却屡见不鲜,比如此前“宫保鸡丁”翻译成“go-vern-ment虐待鸡”就是其中一个例子,而在社交网络中这些错误翻译也经常会成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。

相关推荐

外交部翻译官张京是哪里人?外交部中国翻译张京为什么火?

外交部翻译官张京是哪里人?外交部中国翻译张京为什么火?

厄瓜多尔中国女翻译失踪 相关人员正搜寻其下落

厄瓜多尔中国女翻译失踪 相关人员正搜寻其下落

V社推出Steam中国的Alpha版本 展示与国际版区别

本文整理翻译自vg247

诈骗团伙用翻译软件专骗外国女性是怎么回事 网友:丢中国人的脸

诈骗团伙用翻译软件专骗外国女性是怎么回事 网友:丢中国人的脸

继续提升会议的专业高效 CGOC移师新址

中国自主举办的最大规模游戏外包盛会——中国游戏外包大会即将于2012年7月24至26日在上海永达国际大厦举办,盛逢ChinaJoy十周年的特殊庆典,CGOC2012也将为海内外游戏接发包企业提供更专业周全的服务。本届接发包配对会继续在延续去年服务品质的同时,特设随行翻译、专属会议室、官方触摸屏、特制...

玩家翻译:亚洲网络游戏产业 高速发展

  近年来亚洲网络游戏高速发展并且日渐普及,成为全球网络游戏最发达的地区。根据对2003年全球网络游戏的最新调查,2003年全球网络游戏整体产值约19.95亿美元,其中亚洲地区产值14亿美元为全球第一,占全球70%的市场,玩家人数高达3500万人。而亚洲最大的网络游戏市场依次是韩国、台湾地区以及中国...

金山就“中国狗”紧急声明:删除chow一词

  近期,有媒体报道内置于NEC730型手机的金山词霸收录了“中国狗”一词,金山公司立刻组织相关部门进行查实,并作如下声明:   作为第三方翻译工具,金山词霸收录的词库来源于已经出版的相关权威英汉词典。在收录过程中,金山负责收录词库的工作人员不曾对任何词条进行编撰。金山将立刻把该词组chow从金山词...

精灵游戏《Priston Tale》已进入巴西

  已经在中国结束运营的韩国网络游戏精灵,近日80万美元合同金和20%返程金为条件输出到南美国家巴西。  精灵运营商巴西CTBC电信公司是巴西有名的通信公司,提供资金和包括服务器在内的设备,他的合作伙伴Kaizne Games负责市场运营。韩国开发商负责葡萄牙语翻译技术支持。  精灵的华丽动作和可爱...

为治理外挂,动视暴雪隔离了所有中国玩家?NO!都是翻译的错!

为治理外挂,动视暴雪隔离了所有中国玩家?NO!都是翻译的错!,大家好,我是汐瓜酱,欢迎来到今天的恰瓜环节。最近汐瓜酱在《使命召唤:战区》中就遇到了一个糟心事。游戏

马斯克发中文《七步诗》:外国人懵了 中国人也懵了

科技狂人马斯克在11月2日在微博和海外社交平台同步发布了,北魏诗人曹植名作《七步诗》,“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”这一操作不仅让中国网友大呼不明其意,更让使用翻译软件的国外网友表示。

盒子游戏,游戏玩家专属个性阅读社区


©CopyRight 2010- 2020 BOXUU.COM Inc All Rights Reserved

鄂公网安备 35020302000061号- 鄂ICP备2020015574号-1