中国白酒英文名改为Chinese Baijiu
提到英语中的酒,你能想起哪个英语单词?
很有可能许多网友见面说wine,实际上严苛实际意义上,wine是红酒。在英文情境中,关键应用beer、wine和liquor来做三大种酒水的通称,也就是相匹配葡萄酒、红酒和纯粮酒。
以前在海关总署的进出口贸易税则中,中国纯粮酒的官方网具体指导汉语翻译是Chinese distilled spirits,意译为中国纯粮白酒。
但是,从1月1日起,2021年新的《中华共和国进出口贸易税则》中,第二十二章的纳税识别号为2208.9020,中文列目名字是纯粮酒,相匹配的英语变成了Chinese Baijiu。
在这周中国酒业研究会微信公众平台的升级文章内容中提及,经与海关总署税收管理局(津冀)数次沟通交流,中国酒业研究会于2020年4月25日宣布向海关总署提交申请,提议将中国海关产品名册中中国白酒的英文姓名由原先的“Chinese distilled spirits”更改成“Chinese Baijiu”,并最后获得听取意见。
酒厂研究会强调,中国纯粮酒与白兰地酒(Brandy)、威士忌酒(Whisky)、威士忌(Vodka)、白朗姆酒(Rum) 和冰酒(Gin)一起并称之为全球六大纯粮白酒,消耗量为约占全球纯粮白酒的三分之一。它有几千年的生产制造历史时间,所选用的是与西方国家彻底不一样的纯天然多菌苗固态发酵、固体水蒸气蒸馏、全生物质燃料转换商品。
但是很多年来中国纯粮酒欠缺一个官方网的准确的英文名字, 导致国外顾客的困惑,例如Chinese spirits(中国纯粮酒), Chinese distilled spirits(中国纯粮白酒), Chinese liquor(中国烈性酒)等都称之为“中国纯粮酒”。
原题目:中国白酒的英文名改了:宣布开启Chinese Baijiu