海贼王漫画994话官方汉化再次出现严重错误 三大问题让海迷很难买单
导读:相较为之前的时代,如今漫迷所处的时代拥有非常大改变,这一改变就是从“盗用时代”到“官方网原版”的变化。做为漫迷适用原版很有效,那样是对创作者合法权利的确保,可是一些“官方网”汉语翻译确实难以让海迷去适用,因为翻译有非常大的难题。
作为一名海迷坚信如今许多 小伙伴们都十分热衷追漫画,这就有两个难点摆放在了海迷眼前,挑选“民俗简体中文版”還是“官方网简体中文版”呢?先而言说马铃薯君自身的习惯性,一般全是首先看民俗简体中文版,随后比照看官方网简体中文版。为什么不只挑选“官方网简体中文版”呢?由于就现阶段的状况看来“官方网简体中文版”存有几问题。
就拿全新的《海贼王》994话的內容来做一个因子,我们一起来看一下如今“官方网简体中文版”中存在的不足。
标明不正确
在《海贼王》994话的官方网简体中文版中,如圖所显示马铃薯君早已用白框标明出来,在标明表述中出現了问题。“Four Tricks”应该是雄鸡SMILE果子弗特里克斯的标明,“HAMLET”应该是梅花鹿SMILE果子哈姆雷特的标明,这儿彻底标明反了。
那么显著的标明不正确要不是嵌字进行沒有审校,要不便是零工,这类低等的不正确也不应当在官方网原版简体中文版中出現。这个问题是否会改动呢?要是没人与官方网提就不容易,由于以前有事例。
不正确汉语翻译
第二点令人最无可奈何的便是“不正确汉语翻译”了,例如前不久升级的航海王991话中。如圖所显示,官方网简体中文版是“想要去找盖德老先生……别作梦了!草帽小子”。民俗简体中文版是“别想还有机会第二次贴近四皇凯多成年人,斗笠!”这儿日语正版中有“二度と”这一叙述,它是第二次,再度的含意,但官方网简体中文版中沒有反映出去,显著是官方网简体中文版有什么问题。
官方网沒有将“二度と”这一描述翻译出去,截止今天那么来天过去,这个问题還是沒有改动回来。
意译的“难题”
第三点便是意译难题,较为普遍的这类“名字意译”这儿就很少讲过,海迷们也都调侃过去了,马铃薯君这儿说的这个问题是另一点。
在航海王993话的官方网简体中文版中,四皇凯多倒地那时候赤鞘九侠喊出来“砍他喉咙”这句话。这类汉语翻译适合吗?要了解“喉咙”也有另一种含意是传统乐器,也就是大家常说的“竹管”,是传统式吹奏乐器。假如熟识这类传统乐器的人阅读文章,是否便会产生误解呢?砍四皇凯多的传统乐器?就连网页搜索“喉咙”的第一位排行全是传统乐器。
相较为这儿的“民俗简体中文版”就要人一目了然,立即译成“喉部”,令人一看就了解啥意思。
实际上比照这种并并不是一味地抵毁官方网汉语翻译,民俗简体中文版也是有不正确的地区,因此 马铃薯君每一次漫画更新以后全是比照着收看。
为何这儿单纯性强调了“官方网简体中文版”的难题呢?最先将来的发展趋势肯定是官方网原版是关键,也许在未来某一天只有挑选原版收看,假如一直看那样的汉语翻译品质,会给许多 海迷导致困惑。次之“官方网原版”有别于民俗简体中文版,归属于收费标准收看,几毛的产品谁都能买起,可是谁想要掏钱买这类“品质”的产品呢?假如说官方网确实不高度重视这种难题的改善,那还真不可以怨海迷适用盗用简体中文版了。